- Shifa Miyaji
- September 30, 2021
On this World Translation Day, we introduce you to one of our esteemed translators, David Crébassa. He speaks 5 languages – French, German, English, Spanish & Mandarin. Besides helping people and brands communicate, David teaches and practises a form of Filipino martial arts called Kali. Listen on to learn more about his life, his admirable contributions to the community during the COVID-19 pandemic, and more.
Hello, everyone. Welcome to the ‘Translate By Humans’ podcast, where I talk to colleagues, linguists and experts about their lives, cultural experiences and professions.
I am Shifa Miyaji, a content writer and social media enthusiast.
And today, I bring you a special episode on the occasion of World Translation Day.
Our newest episode, or should I say our newest series revolves around our translators, and here we get to know them better in terms of their journey, their favourite tools and tips and their role in the global community. We’ll also dig a little deeper and unlock some cultural insights and their perspectives about the translation industry.
Hi, David, it’s great to have you with us today. Welcome to our podcast.
Thank you David. So, I and our listeners would like to know you personally. So please tell us something about yourself, your native place, your education, the languages you speak. Perhaps any childhood memories you’d like to share with us?
Oh, that’s beautiful. And who would you say is your inspiration behind learning languages
Oh, well, that comes back indeed to a long time ago then Shifa. My inspiration would be my sister. She’s two years older than me. And she always had this leader attitude towards me, always very responsible and careful, but she wanted me to follow the right path.
And she was my first teacher. She loved already English, and she couldn’t help teaching me English. So actually, two years before going to grammar school, I already knew the upcoming lessons. So, once I started really learning English with a professional teacher in the classroom, I already knew almost everything by heart.
We can see that languages have always been a part of your journey. Do you have any other experiences that pushed you towards being a translator?
When did you decide that you wanted to be a translator, that this was something that suited you and you wanted to do?
Well, that is more recent. My wife came first to live in France but was recruited back to Singapore. So, we left for Singapore; it was in the early two-thousands. And I was mostly running a company in digital publishing, but I had also been contacted by a French – Canadian translator. She was a professional one; she asked me if I could help her with some projects. There, I had the chance to work as a translator professionally.
And then, a few years later, I started working with an international language school teaching French. And every now and then, also on their side, they got queries asking for translations. Most of the time, I would say it would be legal, like, birth certificates or marriage certificates.
So, the interest and the work grew. And I said, “Well, maybe it’s time to go more into translation and make it your main activity”. So, yeah, it took some time, depending on your knowledge and the industries. I worked in a variety of industries. I’d say it was most probably very helpful to understand how the corporate world works and be able to translate not only words but also ‘world’ and the environment and cultures.
Your journey seems pretty exciting, and there has been a lot of learning. So you must have noticed some contrast between the culture of France and the Philippines? We’d love to know.
That is quite similar to the Indian culture.
Yeah, we also have close-knit communities and large families. Most of us still prefer to live with our parents or even grandparents. So, what do you love about French culture?
Yes! So, can you give us a glimpse into your life as a translator?
So your day is really productive. That’s what I can make out 🙂
So when you’re working, when you’re translating, what are the tools you cannot absolutely do without?
Yeah. These are really helpful sources. So, David, what are you when not a translator. How do you unwind, relax, take a break?
Talking about the COVID pandemic and how it has changed the ways of the world, how did it affect your translation work?
So tell us about any of your memorable projects during this time, your most rewarding experiences.
But you think to yourself - "Well, yes, you did a good job". It's good. But on top of this, you're part of a huge project, touching millions of lives and souls. So that was very exciting and humbling at the same time.
- David Crébassa
It’s amazing to feel like you’ve made a difference somewhere there in the world. I’d like to ask you, what is something that you wish you’d known before while you were starting as a translator? Something that you’d like to share as advice for the upcoming translators?
So, in the end, put all your heart and you have to be so proud at the end of this project. Every time, when I press the send on the mail, I say, "Yes, I can make it with a smile". And trust that it was a smile full of success on my side, on your side and on the client's side. We are four people -the client, me, you, and your clients' audience. So we are many people involved in just one project.
- David Crébassa
Right. Definitely. That’s some great advice. I believe this is what differentiates human translations from machine translations, how a human understands the cultural intricacies, the emotional aspects, and much more. What do you think about this? Do you believe that automated or machine translations can completely ever replace human trials?
True. That, that makes sense. So, you specified earlier that you’ve worked with a lot of areas in translation. Which one would you say is the most difficult one to work in amongst all the areas of expertise?
Okay. So we’ve really enjoyed talking to you, David. You gave us a fascinating glimpse into the life of a translator and a wonderful tour of France and the Philippines as well. We just have one last question for you. So how has your experience been with Translate by humans?
It’s so far so excellent. It’s been a wonderful, wonderful experience. I really appreciate the relationship with all the project managers and the assistants. The relation is really always courteous, very, very, very respectful, friendly at the same time.
I mentioned earlier that there are some urgent projects to work on. So there might be some pressure to work on it as much as possible. Sometimes it can be three or four pressures at the same time. So you’ve got to hold a number of horses. But always, we work on it in a collaborating way. There is a very good business relation between us.
So it’s not again for boasting. It just strengthens the relationships that we all have. And we know that we’re not just far away translators for you. We are definitely part of your team. And I hope this journey will last for long.
Thank you, David. It’s been an amazing experience for us to work with you, and we feel really pleased and humbled to have you today. Thank you so much for being a part of our translator series.
Languages are the best ways to communicate around this world, understand cultures, and be at peace with everyone; if you start talking, there is communication, there is understanding, and there can be love also. So, yeah, let's communicate and let's talk.
- David Crébassa
Definitely. We’re so proud of our global community of linguists, translators, interpreters, and it makes us feel really good talking to you and knowing about you. So, thank you so much for being with us today.
Thank you very much again, Shifa.
Thank you, dear listeners, for tuning in to our podcast and coming on this exciting journey with us. We will be back soon with another expert from the global language community.
Do subscribe to our podcast so you know when we release our next episode.
Happy Translation Day to all of you. See you soon.
About The Translate By Humans Podcast
Made by humans, for humans. The Translate By Humans podcast takes you through some inspiring personal stories and cultural experiences of people working in the language industry.